Lancement de l’outil Canadian Indigenous Cognitive Assessment(CICA)

L’évaluation cognitive Canadian Indigenous Cognitive Assessment (CICA) est une version adaptée de l’évaluation cognitive the Kimberly Indigenous Cognitive Assessment développée par des chercheurs du Centre de la santé et du vieillissement de l’ouest de l’Australie. L’outil CICA est l’un des résultats du programme de recherche de l’Équipe 20, lors de la phase I du CCNV, un projet dirigé par la Dre Kristen Jacklin.

L’idée de développer un tel outil est née il y a neuf ans. Selon Dre Jacklin :

Les communautés des Premières Nations qui ont collaboré à nos recherches ont identifié pour la première fois en 2010 leur intérêt à développer ou à adapter une évaluation cognitive culturellement appropriée. Une subvention de planification accordée par les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) en 2013 nous a permis d’initier le projet. Le processus minutieux que nous avons mis au point pour développer cet outil a pris de nombreuses années, mais je suis convaincue que le CICA, ainsi que le matériel de formation que nous avons élaboré, offrira une expérience culturellement sécurisante aux peuples autochtones plus âgés ayant besoin d’une évaluation.

Dre Jacklin souligne également que l’élaboration du CICA s’est faite en conformité aux principes de la recherche communautaire et n’a été rendue possible que par l’inclusion du savoir autochtone partagé par le peuple Anishinaabe de l’île Manitoulin :

L’adaptation a été réalisée en partenariat avec les Premières Nations sur l’île Manitoulin et son succès tient à notre équipe diversifiée, mais plus particulièrement à la connaissance et au dévouement des Conseillers linguistiques du peuple Anishinaabe, du groupe consultatif de recherche local, et de notre chercheuse communautaire, Karen Pitawanakwat.

Mme Pitawanakwat souligne le besoin que comble cet outil :

Historiquement, de nombreux fournisseurs de soins de santé occidentaux décrivent les autochtones comme des « historiens pauvres » ou « stoïques » dans leurs interactions dans un contexte de soins de santé, et il existe un réel manque d’informations claires et compréhensibles pour nous en ce qui concerne les soins de santé. Cet outil a été développé en utilisant notre langue, nos connaissances et notre façon de comprendre le monde dans lequel nous vivons. Il prend en compte nos expériences coloniales. Les questions sont posées de manière sécurisante et appropriée et elles permettent de répondre spécifiquement à nos besoins en matière d’évaluation de la cognition. C’est l’une des nombreuses étapes vers un monde futur où nous faisons le pont entre différents savoirs pour aider les personnes atteintes de démence et leurs familles.

Le CICA a été validé avec les Anishinaabek sur l’île Manitoulin, en Ontario (subvention de fonctionnement des IRSC à J. Walker). Les résultats de la validation ont été récemment partagés lors de la Conférence canadienne sur la démence. Les Dres Jacklin et Jennifer Walker travaillent actuellement sur des publications évaluées par des pairs afin de partager le processus d’adaptation et les résultats de la validation.

La recherche sur le CICA se poursuit dans le cadre de la phase II du CCNV, sous la direction de Dre Walker, leader de l’Équipe 18 (Les problèmes soulevés par les soins de la démence dans les populations autochtones). Au cours de la phase II, Dre Walker et son équipe mettront en œuvre le CICA sur l’île Manitoulin, en Ontario, et ailleurs. Cela implique une formation en face-à-face avec les communautés participantes sur l’île Manitoulin ainsi que des études d’évaluation de la formation.

Le CICA a également été adapté et traduit en Nakota en Saskatchewan, et une version urbaine du CICA a été mise au point à Calgary, en Alberta. Ces deux versions seront validées et feront l’objet de publications l’année prochaine.

Dre Walker résume l’importance de cette réalisation :

Le CICA apportera une contribution majeure à la prise en charge de la démence chez les Autochtones au Canada. Cet outil met en évidence les atouts de la recherche participative guidée par la communauté. Ce lancement constitue une première étape passionnante dans le travail en cours dans des communautés autochtones du Canada pour adapter, traduire et valider le CICA, y compris le conseil tribal File Hills Qu’appelle en Saskatchewan ainsi que la communauté autochtone urbaine diversifiée de Calgary. Je suis emballée à l’idée de voir l’impact que le CICA aura sur les soins prodigués aux personnes autochtones âgées atteintes de démence.

 

La trousse à outils du CICA comprend les éléments suivants :

 

  1. Guide du CICA (guide d’utilisation du CICA culturellement sécurisant)
  2. Manuel d’instructions du CICA
  3. Outil de dépistage du CICA – Anglais [PDF à compléter]
  4. Outil de dépistage du CICA – Anishinaabe avec traduction en anglais [PDF à compléter]
  5. Dessins du CICA

 

Quatre vidéos de formation du CICA sont aussi disponibles :

  1. Anglais seulement
  2. Anishinaabemwin seulement
  3. Anglais vers l’anishinaabemwin (avec un traducteur)
  4. Langue des signes américaine

Image en vedette: l’Équipe de validation de le CICA sur l’île Manitoulin. Rangée arrière: Loise Jones; Dr. Christopher Patterson; Rosanna Pietrangeli Dr Cheryl Allaby; première rangée: Melissa Blind; Karen Pitawanakwat; Kristen Jacklin; et Sharlene Webkamigad.

Le groupe d’experts linguistique pour le version du CICA en Anishinaabemwin. Photo prise en janvier 2016. Dans la rangée arrière de la photo: Bill Antoine; Edward Osawamick; Malcolm Simon; rangée du milieu: Melissa Blind; Jean McGregor Andrews; Karen Pitawanakwat; Première rangée: Marion McGregor; Rosella Kinoshameg; Evelyn Roy; manquant Joe et Roselinda Peltier.

 

Capture d’écran de la page web de la boîte à outils pour le CICA
Go back to top